سلام اوشاخلار. نجه سیز؟
بو بیدنه چالش دی کی آقا رهام دعوت الیب ، اگر تورک سوز کی آخره جات اوخویون ، اگر نه ، توصیه الیرم وقتیزی هدر ورمین و مستقیم گدین ترجمه نی اوخویون.
خب ، قرار دی کی بو پست ترکی دیلینن اولسون. از اونجایی که من بولمورم نمنه یازام ، سیزه بیدنه تکه فیلم قویورام کی امیدوارام باخاسیز و خوشوزا گله.
عزیز دوستدار ، حائز توجه دی کی بیلسیز ، بعضی کلمه لر کی فارسی ده استفاده اولونور ، ترکی دی. مثلا بشقاب ، کی ترجمه سی اولور ظرف خالی.
بعضی بویوح برند لر ده وار کی ، ترکی کلمه لر دن استفاده الیب لر ، مثلا سن ایچ (تو بنوش) یا آناتا (پدر و مادر)
بعضی کلمه لر ده وار کی اصلا معادل فارسی سی یوخدی
حالا فیلمه باخیب اوزوز متوجه اولارسیز . زیر نویس اوزوم یازمیشام . روز خوش
دریافت
حجم: 24.9 مگابایت
برای ویدیو زحمت کشیدم ، لطفا ببینید ، اگه تو پخشش مشکل بود دانلود کنید ، مرسی
ترجمه :
سلام بچه ها. خوبین؟
این یک چالش هست که آقا رهام دعوت کردن ، اگر ترک هستین تا آخرش بخونین ، اگر نه ، توصیه میکنم وقتتون رو هدر ندین و مستقیم برین ترجمه رو بخونین.
خب ، قراره که این پست ترکی باشه . از اونجایی که من نمیدونم چی بنویسم ، براتون یه تکه فیلم میزارم که امیدوارم ببینید و خوشتون بیاد.
دوستان عزیز ، حائز توجه است که بدونید ، بعضی کلمات که در فارسی استفاده میشه ، ترکی هستن. مثلا بشقاب ، که ترجمش میشه ظرف خالی.
بعضی از برندهای بزرگ هم هستن که ، از کلمات ترکی استفاده کرده اند ، مثلا سن ایچ (تو بنوش) یا آناتا (پدر و مادر)
بعضی کلمات هم هستن که اصلا معادل فارسی ندارن
حالا فیلمو ببینید خودتون متوجه میشین . زیرنویس هم خودم نوشته ام. روز خوش
درباره این سایت